バンコクにおけるオモシロ日本語表記
最初はインドにはない日本語表記に胸踊ったものであったが、






これ、わざとカタカナみたいなフォントにしているけど、英文字なんだって。カタカナユーザーはカタカナのイメージが邪魔して英文字と認識できないらしい。タイ人や西洋の人は普通に読めるんだって…皆さんどうですか?読めます?
LIME SALT って書いてるらしい!見えてきました…?!

書いてあるから、湯沢って読んどく?!もう無理せず英語の名前つけていいんだよ!
YUZAWA
って書いてある?!よね?!さっきのムエポヨと同じトラップ!!
スタプラ
SECRET: 0
PASS:
タイとかではよく飲んでましたけどタピオカミルクティー飲みたい!ってちょくちょく思うけど400円近く払う気がしないです…_( _´ω`)_日本の高い~
ぽむ
SECRET: 0
PASS:
はじめまして。タイ旅行が大好きで、いつも楽しく拝見しております(^^)
最後の湯沢っていうの、ソ=Y 凵=U 乙=Z ム=A 山=W ム=A ってことなんですかね?^ ^ 頭の体操みたいです、不思議ですね(o^^o)
きび砂糖
SECRET: 0
PASS:
はじめまして!
ライムキャンディは最初私もなんだろう?と思ってましたが、日本語っぽいアレンジをしたアルファベットでLIME SALTと読むようですよ。英語圏の人はすんなり読めるようですが、タイ人の友達も日本語かと思ってたと話してました
taee
SECRET: 0
PASS:
はじめまして!
いつも読み逃げしてます(^^;
最後の読めないのは日本人は脳でカタカナ変換してしまって読めないフォントです。
アルファベットなんですよね。
日本人以外は意外と読めるみたいです。
アタシもバンコクで初めて見た時に『アホな日本語だなぁ』と思ってましたー
mintgreen0117
SECRET: 0
PASS:
>スタプラさん
タピオカミルクティー、美味しいですよね。あのタピオカが最後にどうしても残ってしまうのが悔しい(笑)
mintgreen0117
SECRET: 0
PASS:
>ぽむさん
ぽむさん大正解です!
あれはユザワってローマ字です。タイ文字の英文字みたいな。
なんちゃってカタカナかと思ったらー!
でも日本人にはカタカナが邪魔してなかなか読めないそうで…
やっぱり日本人に向けた看板としてはイマイチだね(笑)
mintgreen0117
SECRET: 0
PASS:
>きび砂糖さん
うおお読めねえ!!字が浮かび上がって来ない!!
タイ人のお友達も日本語かと思うくらいカタカナ風なのに、カタカナが邪魔して読めないとは…
地味に英語圏の人はなんとなく読めるというのがショックです(笑)
mintgreen0117
SECRET: 0
PASS:
>taeeさん
「アホな日本語」(笑)
確かに心の中で思ってました!
そこまでストレートに表現してなかったけど!!(笑)
いやー、タイ文字に数字ばかりか英文字もあるなんて。奥が深すぎる!ネットでググっても全然ヒットしないわぁ。



8 comments