ブロークンイングリッシュ賛歌
その理由は3つ!
と思う。
Related Posts
さばー
SECRET: 0
PASS:
私も「通じれば無問題」派です。
だがっ‼
たまに「それ通じねぇよ」という英語で「は?何で分かんねえの?あぁ、日本人英語出来ないもんねww」的な反応されるのがカチンときます。
お前だっ‼
お前の英語のオリジナリティが濃すぎるせいだよっ‼
って(^^;)
ちなみに、思い出したのですが。
間接的な「私の大先輩」の書籍があります。
「インド映画のリスニング(CD付)」
こちらはガチでインド英語を取得する本(笑)。
https://ameblo.jp/chai-dijie/entry-12182351203.html(アメブロで紹介している方がいらっしゃいました)
この著者は今はなき大阪外大のウルドゥー科在学中に既にウルドゥー・パンジャービー・インド英語(笑)を習得していた恐るべき怪人。
ミッチー
SECRET: 0
PASS:
確かに日本人は完璧じゃないと喋れないという思いが強すぎる‼︎
でも、ココでそんなこと言ってたら暮らして行けないし、トラブルだらけだし、怒らなきゃいけないし、必要に迫られてとにかく伝えること理解する事を目的に完璧じゃないけどなんとなく使える様になりますよね。
クィーンズイングリッシュの流れを感じる事の多いヒングリッシュですが、文法的には米英語寄りなのかなと感じるこの頃です。
アメリカ駐在経験者が、イギリスでグラマーミスの嵐で言われれば理解できるがそういうのか⁈という事が多発…時制の概念が違う様です。
ハリーポッターも米英二種類存在するようです。
言語深い‼︎
mintgreen0117
SECRET: 0
PASS:
>さばーさん
その、自分の発音が悪いせいで通じてないんじゃないか?
という疑問を一ミリも抱かない立ち位置、それが日本人に欲しいですよね(笑)
ガチでインド英語を習得する!
という本があるのかー!!!
外大と呼ばれる場所には色々な怪物がいるとよく噂で聞きます。ブルブル。(笑)
mintgreen0117
SECRET: 0
PASS:
>ミッチーさん
そうなのかー。文法的にはアメリカ寄りなのか!
アメリカとイギリスの間にも、なんか言語的にも心理的にも色々溝?みたいなのがあるのかなあ。と、インドに来て考えるようになりました。日本にいるときは、ほぼほぼ同じ文化くらいに思ってたけど、今は真逆だなと思うように…。
ハリポタすらも米英あるんだ!!!
コメントを送信 コメントをキャンセル
You May Have Missed
Cookie Consent
We use cookies to improve your experience on our site. By using our site, you consent to cookies.
Cookie Preferences
Manage your cookie preferences below:
Essential cookies enable basic functions and are necessary for the proper function of the website.
You can find more information in our アーユルヴェーダ and .




6 comments