日本語のメニューがすごい、地元の人にも人気なタイレストラン「Klang soi Restaurant (クラングソイレストラン)」
「地元の人に人気なタイレストラン」という評判を聞いてやってきました。




なるほど、これは推薦料理、レコメンドフードってことね。え、えーと…ムーステ?ビェトナム美人合え?ミエンとブットー魚?揚げサワーモック???どれもこれも
それなのに店員さんがテーブルのすぐそばに立って、ジーッと待ってる!かかる圧!!!

ポーピャ(書間のみ)!!


苦労の末?頼んだバーミーとヤムウンセン。

そしてこちらが、ムーのサテ。意外にもタレが甘かった。これはこれで美味しい。バーミーは日本人ウケ間違いない美味しさ。ヤムウンセンは「少し辛く」と言ったらかなり辛かった!でも美味しい!!
Nok
SECRET: 0
PASS:
めちゃくちゃ日本語
良いですね~ 結構好きです
ポピアって春巻きの事だと思います
ポピア トート 揚げ春巻き
ポピア ソッ 生春巻き
ああ~がっちりタイ料理が食べたいです
ミッチー
SECRET: 0
PASS:
私は反対を思い浮かべました!
日本人でタイに精通していて、これくらいタイ語でも理解できるだろう的な感覚で…例えばサテなら皆んな分かるよね?という感じ。敢えて日本語にする方が伝わりにくくなる可能性があるものの領域が、その人はかなりマニアックな部分までタイ語だった…というパターンかなと思いました 笑
日本語ここまで使える人いないですよね。
しかも漢字けっこう難しいの書いてますし…。
ヤムウンセン、インドのアジア料理メコンで食べて、辛すぎて涙出てきたの甘い出しました 笑
あれはあまり辛すぎるとちょっと辛いですね 辛甘酸が程よいのがいいです。贅沢です 笑笑
mintgreen0117
SECRET: 0
PASS:
>Nokさん
ポピア、春巻きなのかー!
可愛い名前ですね。
私もめちゃくちゃ日本語、大好物です!
インドには日本語自体なかったですが
タイはオモロ日本語の宝庫ですねー。
日本に帰ったらまたタイ料理食べたくなるんだろうなあ!
mintgreen0117
SECRET: 0
PASS:
>ミッチーさん
私もヤムウンセン、先日食べたときに死ぬほど辛くて、涙出て、話できなくて、しばらく考えることもできなかったです。
「辛い」にもほどがありますよね!
多分間違えて唐辛子食べちゃったんじゃないかと。ちょっと手元暗かったので。
日本語に翻訳するのって、カタカナがあるから、どこまで訳していいのやらわからないんだろうなと、日本語の難しさについて、なんか色々考えさせられました。笑



4 comments